A los ingleses se les suele notar su acento cuando pronuncian palabras españolas que empiezan con /p/. Esto se debe a que en inglés la /p/ inicial suele ser aspirada, es decir, tras decir la /p/ expulsan mucho aire por la boca.
Aunque nos resulte extraño, como los ingleses están acostumbrados a oir esa expulsión de aire, si la omitimos puede que no sepan si decimos /p/ o /b/. Fíjate que ambos fonemas se pronuncian juntando los labios, el primero es un fonema sordo (cuerdas vocales no vibran) y el segundo sonoro (cuerdas vocales vibran).
La pregunta ahora es ¿cúando debo aspirar la /p/ inglesa?
- Al principio de las palabras si la sílaba está acentuada: “Péter, públic, póstman”. Por lo tanto, casi no se aspira en palabras como “publícity, pyjáma, pursúit”.
- En la segunda sílaba si la primera no está acentuada y la segunda sí: “apárt, apólogy, appéar”
La /p/ de las palabras que empiezan con “sp” (speak, space, star) no se aspira. Es decir, estas palabras se pronuncian con la /p/ española. Un ejemplo muy apropiado es “Spain” (en la próxima entrada comentaré la “s” líquida)
En inglés, cuando la /p/ está al final de la palabra suena muy parecido a la /b/, así que para diferenciarlo acortan la vocal que antecede a la /p/. Es decir, la “a” de “lap” es más corta que la de “lab”, aunque ambas vocales son el mismo fonema.
- Lap /læp/ (rodillas)
- Lab /læb/ (laboratorio)