H inglesa versus Jota española

Las palabras hello, how, Heineken, who, behind se pronuncian con el fonema /h/. Se puede escuchar el fonema /h/ en la web Teaching English y las palabras en Wordreference.

Este fonema no se emplea en español por lo que tendemos a pronunciarlo como jota española, que es lo más parecido.

La /h/ inglesa se pronuncia como cuando se echa el aliento. El aire sale de los pulmones y pasa por las cuerdas vocales pero sin hacerlas vibrar. Por lo tanto, se trata de un sonido sordo.

¿Es esta es la diferencia con la jota española? Nope!!

Si te fijas en la IPA Chart el fonema /h/ y el fonema /x/ (=jota española) son sonidos sordos y además fricativos. Por lo tanto, la gran diferencia entre estos fonemas es el lugar donde se produce el sonido.

  • Fonema /h/ Sonido glotal: se produce en el glotis – donde están las cuerdas vocales. (ver n. 11 en este enlace)
  • Fonema /x/ (jota española) Sonido velar: se produce entre el velo del paladar y la parte de atrás de la lengua. (ver n. 8 en este enlace)

Warning!!

  • La jota española representa al fonema /x/ en vez de /j/ (IPA)
  • El fonema /j/ es muy distinto a la jota. De hecho, el fonema /j/ se parece a la vocal /i/.
  • Hay palabras inglesas en las que la letra “h” es muda. Voy a dedicar las próximas palabras del día a la h muda.

10 thoughts on “H inglesa versus Jota española

  1. Tengo una duda. He estado viendo la BBC y varias películas británicas últimamente, y me he dado cuenta de que la mayoría de los locutores o actores NO pronuncian la h. Por ejemplo, dicen /ɪə/ en vez de /hɪə/ (here), /ɔ:s/ por /hɔ:s/ (horse), etc.

    Y también oí cómo omitían muchas /t/ al final de las palabras: /rai/ (right), o incluso /ɑ:/ en vez de /hɑ:t/ (heart).

    ¿Son estos rasgos dialectales? Y si es así, supongo que de alguna zona de Gran Bretaña, ¿de dónde?

    Un saludo, gracias.

    Like

    1. Hola Omar, lo primero de todo me gustaría felicitarte por tener tan buen oido 🙂

      Es cierto que los nativos a veces no pronuncian la h inicial. Esto se llama h-dropping y ocurre mucho en inglaterra. Echa un vistazo a este enlace http://en.m.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_fricatives_and_affricates?wasRedirected=true

      También te puedes encontrar h-dropping cuando los nativos de todos los dialectos utilizan las formas débiles de las palabras funcionales (his, him, her, he, have, has, had). Te paso otro enlace http://ell.phil.tu-chemnitz.de/phon/connect/weakForms.html

      Lo que comentas de la t final se debe a que muchos británicos y americanos pronuncian la t final con una “glottal stop”. https://pronunciaringles.com/2010/10/20/¿como-se-pronuncia-la-t-en-good-night/

      Saludos, Iciar

      Like

  2. Hola amigo… solo quiero felicitarte por tu gran trabajo, sigo tu blog a diario, me encanta en la forma de especificar y lo dinámico ques es… gran trabajo amigo, un abrazo.

    Like

  3. Porque en España se pronuncia Sahara con la h inglesa y acento en la primera a, sin embargo alcohol se pronuncia sin la h inglesa ni la j española.Asi me enseñaron muy buenos profesores.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: