Diferencias entre la /p/ inglesa y española

A los ingleses se les suele notar su acento cuando pronuncian palabras españolas que empiezan con /p/. Esto se debe a que en inglés la /p/ inicial suele ser aspirada, es decir, tras decir la /p/ expulsan mucho aire por la boca.

Aunque nos resulte extraño, como los ingleses están acostumbrados a oir esa expulsión de aire, si la omitimos puede que no sepan si decimos /p/ o /b/. Fíjate que ambos fonemas se pronuncian juntando los labios, el primero es un fonema sordo (cuerdas vocales no vibran) y el segundo sonoro (cuerdas vocales vibran).

La pregunta ahora es ¿cúando debo aspirar la /p/ inglesa?

  • Al principio de las palabras si la sílaba está acentuada: “Péter, públic, póstman”. Por lo tanto, casi no se aspira en palabras como “publícity, pyjáma, pursúit”.
  • En la segunda sílaba si la primera no está acentuada y la segunda sí: “apárt, apólogy, appéar”

La /p/ de las palabras que empiezan con “sp” (speak, space, star) no se aspira. Es decir, estas palabras se pronuncian con la /p/ española. Un ejemplo muy apropiado es “Spain” (en la próxima entrada comentaré la “s” líquida)

En inglés, cuando la /p/ está al final de la palabra suena muy parecido a la /b/, así que para diferenciarlo acortan la vocal que antecede a la /p/. Es decir, la “a” de “lap” es más corta que la de “lab”, aunque ambas vocales son el mismo fonema.

  • Lap /læp/ (rodillas)
  • Lab /læb/ (laboratorio)

10 thoughts on “Diferencias entre la /p/ inglesa y española

  1. De verdad me ha sido muy útil esta información. Creo que todas las /p/ las decía igual, ahora voy a tener más ciudado al hablar inglés.

    Gracias =)

    Like

  2. Carmen, thanks for your comment. I just assumed everybody knew that.

    Las palabras inglesas no llevan tilde. Si pongo tildes es para que las explicaciones sean más fáciles de entender.

    Like

  3. hay algo malo en la lesion:
    * Lap /læp/ (rodillas)
    * Lab /læb/ (laboratorio)

    solo inverti’ los significados, this lesson has been very helpful for me! thanks

    Like

  4. Que interesante lo de la p. Mi apellido tiene la letra p y una vez cuando lo deletree, un ingles escribio B en vez de p, ahora entiendo porque.
    Solo una cosilla cuando hablas de las palabras que empiezan por sp, has querido escribir spar en vez de star, verdad?

    Like

    1. Tienes razón Evie, quise poner “spar”. El ejemplo de “star” tampoco está mal. Al igual que la /p/ inglesa, la /t/ y la /k/ inglesas también se aspiran. Por lo tanto, en el caso de “space”, “star”, “ski” no se aspira. Lo que comentas de /p, b/, también sucede con /t, d/ y /k, g/. Gracias por la observación!!

      Like

  5. “Lo que comentas de /p, b/, también sucede con /t, d/ y /k, g/”
    ¿Podrías ampliar esta explicación dada en un correo? Gracias

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: