En español el sonido /d/ es dental, aunque en ocasiones se articula de forma interdental.
- Dental: La punta de la lengua toca los dientes superiores
(donde, aldea, condición) - Interdental: La punta de la lengua se coloca entre los dientes
(idioma, comedor, Valladolid)
La forma interdental es en realidad un sonido diferente, pero para nosotros sigue representando al sonido /d/. El problema es que en inglés este sonido interdental representa un sonido distinto (/ð/). El cambio de pronunciación puede afectar al significado de las palabras: “day” (dental) vs. “they” (interdental).
Un error que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar mal las palabras inglesas que empiezan con este sonido interdental. Es decir, solemos decir /d/ (day) cuando queremos decir /ð/ (they). Me imagino que se debe a que estamos acostumbrados a utilizar el sonido dental al principio de las palabras. Así mismo, en otras ocasiones solemos cometer el error de pronunciar el sonido /d/ de forma interdental (decimos /ð/ en vez de /d/).
En español el sonido interdental se emite expulsando muy poquito aire. En cambio, en inglés se expulsa más aire y esto crea fricción. Un error típico es pronunicar el sonido /ð/ (they, than, those) sin fricción.
Por último, me gustaría comentar que en inglés el sonido /d/ es alveolar en vez de dental. Es decir, la punta de la lengua toca los alveolos superiores (las cavidades donde están encajados los dientes).
ACTUALIZACIÓN (1 agosto 2012)
En su día comenté que creía que el hecho de articular este sonido de forma dental en vez de alveolar no tenía mucha importancia, pero ahora creo que sí que es importante marcar esta diferencia ya que suena distinto. Escucha las palabras daddy y dad en esta grabación.
La /d/ española se denomina dental porque dicho contacto es visible, pero la parte plana de la lengua detrás de la punta también toca los alveolos (laminal denti-alveolar). En inglés, es la punta de la lengua la que toca los alveolos superiores.