El Blog

Para que el blog sea más útil y ameno voy a colocar ejercicios de pronunciación a medida que comento los fonemas.

Si me enrollo un poco es por que lo que estoy haciendo es comparar el inglés y el español con el fin de intentar averiguar “por qué” cometemos los errores que cometemos. Creo que esto puede ser útil para los que están aprendiendo inglés, pero también para los que queremos librarnos de nuestros vicios de pronunciación.

Al principio empecé a hacer un listado de todos los errores que detectaba. He dejado de hacer esto porque creo que lo importante es reflexionar sobre las diferencias entre ambos idiomas, no hacer un listado. Así que he borrado la página que estaba entre “Front Page” y “Acerca de mí”. Llevaba ya unos días pensando en borrar esa página y esta mañana me he encontrado un comentario en el listado que decía “ola y adios”, y pensé… qué razón tiene!! 🙂

Pronunciación de los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/ (Parte 5ª)

El fonema español /j/ tiene varios alófonos. Se utilia un alófono u otro dependiendo del acento de la persona, el carácter de los fonemas vecinos y la entonación.

Lo importante para nosotros es ser conscientes de que utilizamos alófonos para pronunciar las palabras españolas “mayonesa, royal, …”. Los hispanohablantes solemos cometer el error de pronunciar las palabras inglesas “mayonnaise, royal,…” de la misma forma que pronunciamos las españolas. Estas palabras inglesas no se pronuncian con el fonema /j/ sino con un fonema muy parecido , el fonema /ɪ/. Hay otras palabras inglesas como “may” que sí que las pronunciamos con el fonema /ɪ/.

Ahora me queda comentar el fonema /ʒ/.

to be continued…

Pronunciación de los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/ (Parte 4ª)

Ayer comenté que en mi acento español y creo que en todos los acentos, el alófono español [ʤ] suena distinto del fonema inglés /ʤ/. Como nuestro alófono [ʤ] es lo más parecido que tenemos al fonema inglés /ʤ/, solemos cometer el error de pronunciar las palabras inglesas “John, jet, giant, orange…” de la misma forma que pronunciamos la “y” en “yo, yogur, conyuge, yate, …”.

El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] se parecen en la forma en la que se pronuncian:

  1. Se bloquea totalmente la salida del aire tocando la parte de arriba de la boca con la lengua.
  2. De repente se mueve la punta de la lengua hacia atrás y un poco hacia abajo. De esta forma se rompe el bloqueo y se permite la salida del aire.
  3. Al expulsar el aire se redondea un poco los labios y se hace vibrar las cuerdas vocales.

Es decir, ambos sonidos son consonantes africadas (obstruyen la salida del aire primero de forma oclusiva y después fricativa). Estos sonidos también son sonoros, es decir, se articulan haciendo vibrar las cuerdas vocales.

El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] suenan distinto debido a la forma en la que bloqueamos el aire.

  • En inglés el aire se bloquea tocando con la lengua los alveólos superiores (cavidades donde están encajados los dientes). La lengua pasa a la zona del paladar cuando se mueve hacia atrás.
  • En español el aire se bloquea tocando el paladar con la lengua. En este caso, tanto el bloqueo como el desplazamiento de la lengua tienen lugar en la zona del paladar.

Debido a que el alófono español [ʤ] se articula íntegramente en la zona del paladar, suena mucho más parecido al fonema británico /ʒ/ que al fonema /ʤ/.

to be continued…

Pronunciación de los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/ (Parte 3ª)

Uno de los errores típicos que cometemos los hispanohablantes es pronunciar la letra “y” en “yes, you, yogurt, yacht…” de la misma forma que pronunciamos “yo, yogur, conyuge, yate, …”.

En ambos casos, la letra “y” representa al fonema /j/. El problema es que en español el fonema /j/ se pronuncia de distinta forma según su posición en la palabra. Es decir, el fonema /j/ tiene varios alófonos.

En el caso de las palabras yo, yogur, conyuge, yate, …” emitimos el sonido [ʤ]. Fíjate que si alguien pronunciara estas palabras con el sonido /j/ entenderíamos perfectamente lo que dice. Esto se debe a que para nosotros los sonidos /j/ y [ʤ] transmiten el mismo significado.

En mi acento español y creo que en todos los acentos españoles, el alófono [ʤ] suena distinto del fonema inglés /ʤ/.

to be continued…

Pronunciación de los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/ (Parte 2ª)

Las palabras inglesas “yes, you, yogurt, yacht, Euro, unit, news, due, …” se pronuncian con el fonema /j/.

pronunciacion de los fonemas /i/ y /j/

El fonema /j/ es muy parecido a la vocal /i/, de hecho, hay palabras españolas en las que este fonema se representa con la letra “i”, por ejemplo “viene” y “radio”.

La diferencia principal entre la /j/ y la /i/ es que al pronunciar la /j/ se obstruye la salida del aire, es decir, es una consonante. Esta obstrucción es muy suave y tiene lugar entre la cara superior (dorso) de la lengua y el paladar:

  • Consonante /j/
    Al decir la palabra “viene”, si pones el dedo dentro de la boca, notarás que la cara superior de la lengua se eleva bastante. Esto es lo que obstruye la salida de aire.
  • Vocal /i/
    Al decir la palabra “pipa”, notarás que la cara superior de la lengua se eleva menos que cuando se dice “viene”. Gracias a que el espacio entre las cara superior de la lengua y el paladar es mayor, el aire fluye libremente.

Otra diferencia importante es que la /j/ siempre va seguido de una vocal y cuando se articula, justo antes de terminar de articular la /j/, la lengua se desplaza rápidamente hacia la posición de la vocal que la acompaña. Por este motivo, la /j/ se la denomina glide consonant. “Glide” significadeslizarse”.

En la fonética inglesa la consonante /j/ también se denomina semivocal, y en la fonética española semiconsonante.

Para praticar la diferencia entre /j/ e /i/ pues decir la palabra “yield”. En esta palabra ambos sonidos van seguidos.

Lo último que voy a comentar al describir el fonema /j/ es que se trata de una consonante aproximante. Es decir, la obstrucción de la salida del aire es tan suave que no crea fricción y por lo tanto no hay movimiento turbulento del aire. Si creara fricción sería una consonante fricativa. Si bloqueara la salida del aire, sería una consonante oclusiva. Y si el el espacio por el que pasa el aire permitiera que este saliera libremente, sería una vocal. A mí me parece todo un reto colocar la lengua en la posición exacta para que no sea oclusiva, ni fricativa, ni vocal sino aproximante 😦

En la entrada anterior comenté que solemos cometer varios errores de pronunciación debido a los alófonos españoles del fonema /j/😐

to be continued…

Pronunciación de los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/ (Parte 1ª)

Mi marido se llama Jay /ʤei/ y durante años fui incapaz de pronunciar bien su nombre 😦

Voy a comentar juntos los fonemas /j/, /ʒ/, /ʤ/, ya que considero que estos tres fonemas están interrelacionados y por eso cometemos varios errores de pronunciación.

Antes de empezar quiero señalar que en el “International Phonetic Alphabet” (IPA) el fonema /j/ no representa la jota española. El fonema /x/ es el que representa la jota española. Lo bueno de aprenderse estos símbolos es que te permiten interpretar los diccionarios y son pocos símbolos los que hay que aprender.

Comenzaré con el fonema /j/ que es el culpable de muchos de nuestros problemas. Estos problemas se deben a los alófonos españoles. Para saber qué es un alófono mira mi entrada “Fonema // vs. Alófono []“.

To be continued…
(en la entrada de mañana)

Un poco de orden!!

Esta es mi sexta entrada y he decidido poner el blog en orden.

Estaba conectando las entradas del glosario con las de la guía, pero no tenía mucho sentido ya que para eso están las etiquetas. Así que acabo de actualizar las primeras entradas. A partir de ahora, voy a ser una buena chica y una vez que ponga una entrada no la voy a cambiar. Además, mi marido me echa la bronca si lo hago 🙂

Ascen, Pas y Mathias – muchas gracias por vuestros ánimos!!

Sonidos del inglés: Oclusivas

Las consonantes oclusivas son: /p, t, k, b, d, g/

Las consonantes son sonidos que obstruyen el flujo del aire. En el caso de las oclusivas (plosive, stop) la obstrucción consiste en un bloqueo total del aire.

Tras el bloqueo total, el aire se expulsa de golpe. No obstante, la salida del aire se suele suavizar o incluso omitir cuando va seguida de otra consonante. Ejemplos:

  • good dad: se suele decir “goodad” con una pausa larga en la /d/ (pausa entre el bloqueo y la expusión de aire).
  • good taste: como esto dos sonidos /d/ y /t/ se articulan con la lengua en la misma posición, se suelen articular como si fueran un único sonido: 1) se bloquea el aire, lo cual corresponde al inicio del sonido /d/; 2) se hace una pausa larga como en el caso de “goodad”; 3) se expulsa el aire, que corresponde al final del sonido /t/.
  • good baby: el bloqueo de aire del sonido /b/oculta la expulsión de aire del sonido /d/
  • good man: el aire se escapa por la nariz al articular la /m/
  • good lad: el aire se escapa lateralmente al articular la /l/

He puesto ejemplos similares para que se puedan comparar facilmente. Estos ejemplos constan de dos palabras. No obstante, lo mismo ocurre cuando la sucesión de consonantes tiene lugar dentro de una palabra, por ejemplo bottle.

Lo bueno es que no hay que estudiar los cambios en la forma de expulsar el aire, ya que salen de forma natural al articular con fluidez las sucesión de consonantes.

Fonema // vs. Alófono []

Los fonemas se colocan entre barras // y los alófonos en corchetes [ ].

Un fonema representa un conjunto de sonidos que transmiten un mismo significado. Cuando varias personas de distinto acento pronuncian el fonema /d/ emiten sonidos diferentes, pero esta variación de sonido no afecta al significado.

Hay fonemas que se articulan de forma distinta según su posición en la palabra o el carácter de los fonemas vecinos. Fíjate en las palabras “donde” e “idioma”. En “donde” el fonema /d/ se articula tocando la parte trasera de los dientes con la lengua. En cambio, cuando decimos la palabra “idioma” colocamos la lengua entre los dientes. Se trata de dos sonidos muy distintos (uno dental y otro interdental), pero para nosotros ambos sonidos son el mismo. Esta variación en la forma de articular el fonema /d/ es lo que se conoce como alófono [ð]. Dentro de un fonema puede haber varios alófonos.

Es importante tener en cuenta los alófonos ya que pueden afectar nuestra forma de pronunciar el inglés. En el mejor de los casos, esta variación nos puede dar un poco de acento español. Pero, en el caso del fonema /d/ esta variación puede cambiar el significado de las palabras debido a que el alófono español [ð] es un fonema en inglés /ð/ . No es lo mismo decir “day” /dei/ que decir “they” /ðei/.

Pronunciación de los sonidos /b/ y /v/

En español articulamos el sonido /b/ de dos formas:

  • Uniendo los labios de forma que primero se bloquee la salida de aire y después salga de golpe. (Barcelona, viajar, cambiar)
  • Uniendo un poco los labios, sin llegar a bloquear la salida del aire. Este sonido es en realidad un sonido diferente [β], pero para nosotros sigue representando el sonido /b/ (Oviedo, abanico, avería)

La [β] se parece a la /v/ en que no bloquea la salida del aire. La diferencia es que la /v/ se articula tocando los dientes de arriba con el labio de abajo, es decir, es un sonido labiodental. Además, aunque la /v/ no bloquea la salida del aire lo obstruye de tal forma que crea un movimiento turbulento (es un sonido fricativo). En cambio, la [β] es un sonido aproximante, es decir, la obstrucción es menor por lo que no notamos el movimiento turbulento.

sonidos /b/ y /v/

Uno de los errores más comunes que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar la /v/ con el sonido /b/. Esto se debe a que en español no existe el sonido /v/.

En un esfuerzo de pronunciar la /v/ a veces nos sale el sonido [β]. Nos puede dar la sensación de que estamos pronunciando la /v/ porque notamos la salida de aire. No obstante, la /v/ es un sonido labiodental en vez de bilabial.

En más de una ocasión me he dado cuenta de que parecía que decía “vest” cuando quería decir “best”. Me imagino que esto me pasa porque me esfuerzo tanto en pronunciar la /v/ que al final me sale cuando quiero decir /b/ 😦