¿En qué se diferencia la “s” inglesa y la española?

En español decimos la “s” de 4 formas distintas: 1) sal / tos 2)  asma 3) hasta 4) desde según explica Garrido, Machuca y de La Mota en Prácticas de fonética – Lengua Española I (1998).

Si comparamos estos 4 sonidos con el inglés nos encontramos que:

  • sólo uno de estos sonidos corresponde a la /s/ inglesa (sip = sorbo)
  • uno de estos sonidos corresponde a la /z/ inglesa (zip = cremallera)
  • uno de estos sonidos se puede confundir con la /ʃ/  inglesa (ship = barco)

Antes de ver qué sonidos españoles se parecen a los ingleses veamos:

  • ¿Cúal es la diferencia entre la /s/ y /z/ inglesa?
    La /s/ es un sonido sordo y la /z/ sonoro, es decir, las cuerdas vocales vibran con la /z/. Fíjate en el vídeo de la BBC sobre la /s/ vs /z/
  • ¿Cúal es la diferencia entre la /s/ y /ʃ/ inglesa?
    Los dos sonidos son sordos. La /ʃ/ se pronuncia redondeando los labios y colocando la punta de la lengua hacia el paladar, mientras que la la /s/ se pronuncia cerrando casi los dientes y colocando la punta de la lengua más cerca de los dientes que del paladar. Fíjate en el vídeo de la BBC sobre la /ʃ/ vs /s/
  • Ahora di en voz alta las palabras 1) sal / tos 2)  asma 3) hasta 4) desde
    – ¿Qué palabras crees que se pronuncian cerrando casi los dientes y colocando la punta de la lengua hacia los dientes? Respuesta: hasta y desde
    – ¿Qué palabras crees que se pronuncian redondeando un poco los labios y colocando la punta de la lengua hacia el paladar? Respuesta: sal / tos y asma
    – ¿Qué palabras crees que se dicen SIN hacer vibrar las cuerdas vocales? Respuesta: sal / tos y hasta
    – ¿Qué palabras crees que se dicen haciendo vibrar las cuerdas vocales? Respuesta: asma y desde

Por lo tanto:

  • hasta” es la palabra que se parece más a la /s/ inglesa (sip = sorbo) En resumen, la “s” de “hasta” es un sonido sordo, los dientes casi se cierran y la punta de la lengua se coloca en los dientes (dental). En la “s”  inglesa la lengua no se coloca en los dientes sino que un poquito más alejada (alveolar) pero esto es lo de menos. Lo importante es que con esta “s” española no colocamos la punta de la lengua cerca del paladar.
  • “desde” es la palabra que se parece más a la /z/ inglesa (zip = cremallera) Ocurre lo mismo que con “hasta” con la diferencia de que al pronunciar la “s” de “desde” las cuerdas vocales vibran.
  • sal / tosa veces se pueden confundir con la /ʃ/  inglesa (ship = barco) Aquí colocamos la lengua cerca del paladar y redondeamos un poco los labios. Este sonido no es el mismo que la /ʃ/  inglesa, pero el oyente puede dudar de si queremos decir  “show – so”, “ship – sip”, etc.  La diferencia entre esta “s” española y la /ʃ/ inglesa es que la /ʃ/ se dice redondeando más los labios y colocando la punta de la lengua más hacia dentro –  llegando al paladar.

Todavía me falta por comentar la “s” líquida (Spanish, Stansted, etc.), pero eso lo dejo para la próxima entrada 🙂

Diferencias entre KISS y KEYS

Hoy quiero hacer un comentario sobre la entrada de ayer: Las vocales cortas en el inglés británico.

Las palabras kiss (beso) y keys (llaves) no sólo se diferencian en que kiss se dice con vocal corta y keys con vocal larga, la última consonante también varía:

  • Kiss /k ɪ s/
  • Keys /k i: z/

¿Cúal es la diferencia entre /s/ y /z/? De eso hablo la próxima semana 🙂

Os deseo muy buena SEMANA SANTA!!

Las vocales cortas en el inglés británico

Una característica del inglés británico es que distingue entre vocales cortas y largas. Esto es muy útil para ayudarnos a diferenciar palabras que nos pueden meter en apuros:

CORTA – LARGA

full (lleno) – fool (idiota)
ship (barco) – sheep (oveja)
bitch ( 😦 )  – beach (playa)

¿Se te ocurre alguna palabra más?

Había puesto kiss (beso)- keys (llaves) pero me he dado cuenta de que estas dos palabras también se diferencian en la última consonante: Kiss /k ɪ s/ Keys /k i: z/

    ¿Se pronuncia la G de DOING?

    Hola, este post se lo dedico a Marta que me ha preguntado cómo se dice “doing”. La pregunta del millón es ¿se pronuncia la “g” en doing, walking… ? Hay un foro en el que unos británicos hablan del tema:

    • JJ dice que él sólo lo pronuncia en situaciones formales (phone calls, interviews, etc).
    • Hay bastantes que consideran que no pronunciar la “g” es de clase baja.
    • Clive dice que en Londres la gente no lo suele pronunciar.
    • Y Sally comenta que en West Midlands esta “g” se pronuncia con fuerza.

    Si quieres aprender el sonido “ng” te recomiento el vídeo de la BBC: /ŋ/

    Otras dos cosillas que me gustaría comentar sobre doing:

    1. Doing se pronuncia con una “u” larga, es decir, /d u: ɪ ŋ/ o /d u: ɪ n/
    2. Los hispanohablantes a veces pronunciamos la “d” colocando la lengua entre los dientes. En inglés es mejor evitar esto, ya que existe un sonido que se pronuncia así (day vs they).

    ¿En qué se parece COURT y CAUGHT?

    Ya hemos visto en la pronunciación de CAUGHT (pasado/participio pasado de coger) que:

    • las vocales “au” se pronuncian /ɔ:/, es decir, una  “o” larga
    • las letras “gh” son mudas

    También hemos visto en la pronunciación de COURT (juzgados) que:

    • las vocales “ou” también se pronuncian /ɔ:/, es decir, una  “o” larga
    • la mayoría de los ingleses y algunos americanos no pronuncian esta /r/ (debido al linking r)

    Por lo tanto, hay muchos nativos que pronuncian COURT y CAUGHT de la misma forma – dicen /kɔ:t/. Si españolizamos los símbolos sonaría como “coot”.

    ¿Qué dicen los Beatles BLUE o BLEW?

    Echemos un vistazo de nuevo a la frase “He blew his mind out in a car” que aparece en el segundo 37 del vídeo ” A Day in The Life” de los Beatles.

    ¿Por alguna casualidad te parece oir la palabra Blue (azul)?

    Efectivamente!!! BLUE y BLEW se pronuncian igual /blu:/ Si españolizamos los símbolos sería bluu. Esto sucede porque  BLEW se dice bluu en vez de bliu 😉

    habla mejor inglés

    Hoy escribo para recomendaros un blog que creo que se compagina muy bien con el mío. Se trata de hablamejoringles.com

    Los dos analizamos los errores típicos que cometemos los hispanohablantes:

    • El blog hablamejoringles.com abarca el inglés en general
    • Mi blog pronunciaringles.com se centra en el tema de la pronunciación y acentuación

    Espero que os gusten- más el mío 😉

    ¿Por qué los Beatles pronuncian una R en I SAW A FILM?

    A petición de Albert, hoy voy a hablar del “intrusive r”. Para entender este concepto, voy a analizar dos frases de esta canción de los Beatles.

    “He blew his mind out in a car” (37 seg)
    ¿Por qué los Beatles no pronuncian la R de CAR?
    He comentado varias veces que la mayoría de los ingleses y algunos americanos sólo pronuncian la /r/ cuando va seguida de una vocal. Es decir, no pronuncian la /r/ cuando va seguida de una consonante ni cuando va al final de la frase. En la frase “he blew his mind out in a car”, la /r/ va al final de la frase y por eso no la pronuncian. Esto se conoce como linking r – puedes ver más ejemplos en pronunciar inglés: linking r.

    “I saw a film today, oh boy” (1 min 5 seg)
    ¿y por qué añaden una R detrás de I SAW? Debido al linking r, muchos tienen la costumbre de pronunciar la /r/ cuando va seguida de una vocal. A veces, inconscientemente, pronuncian la /r/ donde no la hay. Si te fijas en el vídeo, en la frase “I saw a film today, oh boy”, añaden una /r/ entre “saw” y “a”. Esto se conoce como intrusive r – puedes ver más ejemplos en wikipedia: intrusive r.

    ¿Cómo se pronuncia COURT?

    A los hispanohablantes nos gusta pronunciar la palabra COURT tal y como suena, pero en realidad esta “u” no se pronuncia, y en vez de decir una “o” corta se dice una “o” larga. Si usamos los símbolos fonéticos sería /k ɔ: r t/. Es decir, si españolizamos los símbolos sonaría como “coort”.

    No obstante, la mayoría de los ingleses y algunos americanos no pronuncian la /r/ cuando va seguida de una consonante (esto se conoce como linking r). Así que pronuncian COURT  de la siguiente forma /k ɔ: t/.

    Puedes oir la diferencia entre /k ɔ: r t/ y /k ɔ: t/ en wordreference: court.

    Verbos irregulares: buy, bought, bought

    Hoy voy a comentar un cuarto grupo de verbos irregulares que aparecen en el vídeo de verbos irregulares:

    • to buy (comprar) – buy bought bought
    • to catch (coger) – catch caught caught
    • to teach (enseñar) – teach taught taught
    • to think (pensar) – think thought thought

    En estos casos:

    • el pasado y el participio pasado coinciden
      (buy bought bought, catch caught caught,…)
    • las letras “gh” son mudas
      (bought, caught, taught, thought)
    • las vocales “ou y “au” se pronuncian /ɔ:/, es decir, una  “o” larga
      (bought, caught, taught, thought)
    • todas acaban en “t”
      (bought, caught, taught, thought)

    Es decir, se pronuncian de la siguiente manera: /b ɔ: t/, /k ɔ: t/, /t ɔ: t/ y /θ ɔ: t/. El símbolo /θ/ suena como la z española. Así que si españolizamos los símbolos, podríamos decir que se pronuncian boot, coot, toot y zoot.