Blog Pronunciar Inglés

Entradas etiquetadas como as ‘pronunciacion’

Vídeos de pronunciación: la vocal inglesa Schwa /ə/

Agosto 16, 2008 · No hay comentarios

A continuación voy a comentar el vídeo de la BBC en el que enseñan a pronunciar la vocal /ə/. El vídeo es gratuito, para verlo sigue este enlace.

1º COMENTARIO

Puede que te llame la atención que en el vídeo pronuncien “a, the, of, that” con la vocal /ə/. En realidad estas palabras, al igual que la mayoría de las palabras funcionales (pronombres, preposiciones, etc), tienen varias pronunciaciones: una forma fuerte y una o varias débiles. Los extranjeros solemos utilizar siempre la forma fuerte, pero esto suena artificial y a veces cambia el significado de la frase. Voy a poner varias anécnotas:

  • Unos amigos contaban que les habían entrado en casa a robar. Mi amiga (francesa) dijo “they broke into the house” pronunciando “into” con una “u larga” (forma fuerte). El número 2 también se pronuncia así, por lo que daba la sensación que decía “they broke in 2 the house” El novio (italiano) empezó a decir ¿cómo? ¿con una sierra?. La pronunciación debería haber sido /ə/. En Inglaterra también se usa la “u corta” como forma débil pero sólo cuando va seguido de una vocal (into our house). Lo mismo ocurre con las palabras funcionales “to, you, do”.
  • Mi marido me solía decir que era imposible saber si quería decir “I can do it” o “I can’t do it”. Como “can’t” solo tiene la forma fuerte, al decir “can do” de forma muy seguida y con su forma fuerte parecía que decía “can’t do”.
  • “I was there for hours”. En este caso al usar la forma fuerte parecía que decía 4 horas.

Por lo general, la forma fuerte se utiliza cuando se quiere hacer hincapié o cuando aparece al final de la frase. Aquí señalo dos webs muy útiles:

2º COMENTARIO

Al escuchar el vídeo de la BBC fíjate que cuando dice “a, the, of, that” a veces nos suena como una “a” y otras veces como una “e”. Esto nos pasa porque la vocal /ə/ está entre la /a/ y la /e/ española.

Esta vocal se pronuncia con la boca y la lengua en posición relajada. Se trata de una vocal central e intermedia:

  • La lengua se coloca en el centro, ni hacia fuera ni hacia dentro de la boca.
  • La boca se abre de una forma intermedia entre abierta y cerrada.

3º COMENTARIO

En el vídeo también explican que la vocal /ə/ aparece en casi todas las palabras inglesas con más de dos sílabas, y que esta vocal es tan importante que tiene su propio nombre “Schwa“. Lo más seguro es que te preguntes que cómo es posible que esta vocal aparezca en casi todas las palabras inglesas. El motivo es que en inglés las sílabas no-acentuadas se reducen y normalmente toman la forma de Schwa. Este es el motivo por el que Schwa aparece en abóut, cómmon, stándard, bútter, banána, fáther (he puesto en negrita las vocales que se transforman en Schwa y he colocado una tilde en las vocales acentuadas). Para saber cómo se pronuncia una palabra es mejor mirarlo en un diccionario de pronunciación como wordreference.com. Si te vas a comprar un diccionario yo te recomiendo “English Pronouncing Dictionary with CD-ROM“, de Daniel Jones, Cambridge University Press 2006″.

4º COMENTARIO

En el vídeo señalan que la palabra “butter” se pronuncia /’b ʌ t ə/. Si te fijas no pronuncian la “r” de butter. Esto se debe a que en el inglés británico estándar la “r” sólo se pronuncia si va seguida de una vocal. Por lo tanto, sí que se pronuncia al decir “buttering” pero no se pronuncia al decir simplemente “butter” o si va seguido de una consonante “butterfly”.

5º COMENTARIO

También me gustaría comentar lo siguiente:

  • La vocal Schwa nunca aparece en sílabas acentuadas. Como acabamos de ver, esta vocal aparece en monosílabos en forma débil (a, the, of, that….) y sílabas inacentuadas (abóut, cómmon, stándard, bútter…)
  • Cualquier letra (a, e, i, o , u) puede transformarse en Schwa (la letra “i” rara vez lo hace)
  • En inglés se tarda mucho más tiempo en decir las sílabas acentuadas que las no-acentuadas (en español tardamos lo mismo en decir ambas). Fíjate en el vídeo, cuando dicen abóut, cómmon, stándard, bútter casi no tardan nada en pronunciar la Schwa.
  • Esto mismo ocurre con las frases. Fíjate que cuando dicen “a piece of cake” casi no se tarda nada en decir la “a” y “of”.

6º COMENTARIO

En el vídeo comentan que la vocal Schwa significa “a” y “of” en las siguientes frases:

  • a cup of tea
    /ə kʌpə ti:/
  • a piece of cake
    /ə pi:sə keik/

Schwa es la forma débil de “a”, así que es importante utilizarla cuando no se quiere hacer hincapié en ella. No obstante, Schwa no es una forma débil de “of” sino una forma coloquial. Es mejor que sólo uses esta forma coloquial en frases típicas como “cup of tea”, “piece of cake”, “pint of milk”, “one of the”. Pero si lo usas en otras frases puede que se piensen que estas diciendo “a”, “are” o incluso “are” o “or”. Lo digo en serio, Schwa es una forma débil de todas esas palabras.

  • Are: /ər/ es la forma débil, pero como en el inglés británico la “r” sólo se pronuncia si va seguido de una vocal pues /ər/ se queda en /ə/.
  • Her: Hay mucha gente que cuando habla deprisa dice /ə/ en vez de /hə/. La abuela de mi marido lo hace todo el tiempo.
  • Or: Es muy raro oir /ə/ cuando dicen “or”. Yo sólo me he dado cuenta en un contestador que dice “to make or amend an appointment”.

7º COMENTARIO

Por casualidades de la vida ayer ví en la tele “the weakest link” (el rival más débil) y la presentadora, que se caracteriza por ser muy cruel, se burló de la pronunciación de uno de los concursantes. Éste comentó que no lo pronunciaba del todo bien porque el inglés no era su lengua materna y la presentadora contestó que por no saber no sabía ni pronunciar “pronounce”. El error que había cometido fue decir pronounce con una “o” en vez de “Schwa”.

Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: , , , , , ,

Vídeos para aprender a pronunciar inglés

Agosto 10, 2008 · 1 comentario

Tengo buenas noticias!! La BBC ha sacado unos vídeos de pronunciación y son gratuitos :) Los vídeos me encantan porque muestran la posición de la boca desde 2 ángulos. También explican brevemente cada fonema, aunque estas explicaciones me han decepcionado un poco sobre todo la de la /p/.

En el blog iré comentando los vídeos y cada vez que compare los fonemas ingleses y españoles también pondré un enlace a estos vídeos.

Categorías: General · Otras webs
Etiquetado: ,

Diferencias inglés y español (E-mail)

Junio 13, 2008 · 2 comentarios

Acabo de añadir una página:

RECIBE EL BLOG POR E-MAIL

En el blog pronunciaringles.com estoy comparando el idioma inglés y español para intentar identificar el motivo por el que solemos cometer ciertos errores, y así poder evitarlos de una forma consciente. También comento conceptos tales como linking r, letras mudas, acentuación principal/secundaria, etc, y hablo de otras webs y libros que me parecen interesantes.

Procuraré escribir tres entradas a la semana. Si quieres recibir las entradas de mi blog por email pon tu dirección en el formulario de abajo. El email no se hará público ni se lo cederé a nadie.

¿Te costará algo? Nope :) La unión hace la fuerza, así que si ves que me equivoco en algo o quieres comentar algo, estaré encantada de recibir tus comentarios.

Categorías: General · Guía de pronunciación
Etiquetado:

¿Por qué he comenzado este blog?

Abril 25, 2008 · 3 comentarios

Hola a todos

Soy una chica española que vive en Londres. Pese a que mi marido es británico y hablamos inglés en casa, no conseguía mejorar mi acento. Mi marido me decía que no me preocupara ya que todo el mundo tiene acento en Londres. Pero eso no me servía de consuelo.

En agosto de 2006 me apunté a un curso muy bueno de fonética en Londres. Mi acento mejoró algo, pero no todo lo que deseaba. El problema era que tenía muchos vicios - de pronunciación ;) Además, seguía teniendo problemas a la hora de articular ciertos sonidos. En octubre de 2007, embarazada de ocho meses, me animé a llamar a un logopeda. Me llevé una gran sorpresa cuando la logopeda me comentó que no pronunciaba bien la “ch”. En ese momento se me ocurrió la idea de comparar todos los sonidos ingleses con los españoles. Al comparar estos sonidos me di cuenta de que también cometemos errores debido a los alófonos del español. Un ejemplo de alófonos es el sonido de la letra “d” en la palabra “idioma”. Este sonido se articula colocando la lengua entre los dientes. En inglés este sonido se emplea en la palabra “they” y el sonido /d/ en “day”.

Estoy preparando un listado de errores típicos que solemos cometer los hispanohablantes. A medida que vaya añadiendo “errores típicos” los pondré en el blog. Así mismo, tengo pensado preparar ejercicios de pronunciación que nos ayuden a evitar estos errores.

El blog lo voy a redactar en un lenguaje sencillo para que los que no sepan fonética puedan seguirlo. En los tags incluiré los conceptos (tecnicismos) en los que me estoy basando para detectar los “errores típicos”.

Saludos,

Iciar

Categorías: General
Etiquetado: , , , , , ,