Relación palabras inglesas y españolas

Lidia me ha pedido que complete su lista de palabras en la que indica la relación entre ciertas palabras inglesas y españolas. Ésta es la lista de Lidia.

“1- Para todas las palabras en español que terminan en DAD
se le quita esa terminación y se le pone TY ejemplo
simpliciDAD….. simpliciTY
ci(u)DAD………… ciTY
capaciDAD……… capaciTY
2-Todas las palabras que terminan en CION es TION
naCION… naTION
ObservaCION….observaTION
3-Para los adverbios que terminan en MENTE es LLY
naturalMENTE……. naturaLLY
geneticaMENTE…… geneticaLLY
4-Para las palabras que terminan en ENCIA es ENSE
reverENCIA….. reverENCE
frecuENCIA…..frequENSE
5-Para las palabras que terminan en AL no cambia nada
naturAL….naturAL
casuAL…..casuAL
Por favor digame todas las demás que falta .” Lidia

Me pongo a PREPARAR UNA LISTA. ¿Me echáis una mano? ¿Qué se os ocurre?

————-
ACTUALIZACIÓN (26 de octubre de 2009)
Gracias a Lidia por la idea y a Sole, Jimena, Gux y Susana por los comentarios. En la lista voy a poner ejemplos y excepciones, así como la pronunciación de dichas terminaciones. Si a alguién se le ocurren más ejemplos o excepciones, por favor decírmelos 🙂 Saludos, Iciar

14 thoughts on “Relación palabras inglesas y españolas

  1. Me gustaron mucho estas reglas, son muy prácticas y fáciles de memorizar, sin embargo encontré una excepción:

    canCION ya que no es canTION sino SONG

    Saludos

    Like

  2. Lo malo de listas como esas son los falsos amigos. Por ejemplo, segun la lista
    actualmente -> actually
    y no. Actualmente es currently, y actually algo como “realmente”.

    Y me temo que frequENSE no existe, sino que es “Frequency”, que rompe la regla.

    Por mas que pienso, no encuentro mas nemotecnicos.

    Like

    1. Gracias por las excepciones. En la lista voy a poner ejemplos, excepciones y pronunciación de dichas terminaciones. Si se os ocurren más excepciones, por favor decírmelas. Saludos, Iciar

      Like

  3. Hola Iciar,

    Ayer le dije a mi pen-pan:

    “Don´t be shy” y no me entendió.

    Yo le decía ssshhhh y me contestó que era muy largo el sonido, lo repetimos varias veces y resulta que el should tiene una sh casi con una / j/ justo después y antes de la ou.

    😦

    No hay ni un sólo fonema que se parezca al español, al menos en Bristish!!

    ¿puedes comentar el sonido /ʃ/ en sus distintas realizaciones?

    Gracias.

    Like

  4. hola apenas enpiezo a estudiar ingles megusta los videos y creo que estas lecciones me pueden ayudar gracias

    Like

  5. yo tengo algun conocimiento de ingles pero me interesa seguir avanzando en ello , estaria muy agradecido si me fuerais pasando informacion al respecto SALUDOS

    Like

Leave a comment