¿En qué se diferencia la “s” inglesa y la española?

En español decimos la “s” de 4 formas distintas: 1) sal / tos 2)  asma 3) hasta 4) desde según explica Garrido, Machuca y de La Mota en Prácticas de fonética – Lengua Española I (1998).

Si comparamos estos 4 sonidos con el inglés nos encontramos que:

  • sólo uno de estos sonidos corresponde a la /s/ inglesa (sip = sorbo)
  • uno de estos sonidos corresponde a la /z/ inglesa (zip = cremallera)
  • uno de estos sonidos se puede confundir con la /ʃ/  inglesa (ship = barco)

Antes de ver qué sonidos españoles se parecen a los ingleses veamos:

  • ¿Cúal es la diferencia entre la /s/ y /z/ inglesa?
    La /s/ es un sonido sordo y la /z/ sonoro, es decir, las cuerdas vocales vibran con la /z/. Fíjate en el vídeo de la BBC sobre la /s/ vs /z/
  • ¿Cúal es la diferencia entre la /s/ y /ʃ/ inglesa?
    Los dos sonidos son sordos. La /ʃ/ se pronuncia redondeando los labios y colocando la punta de la lengua hacia el paladar, mientras que la la /s/ se pronuncia cerrando casi los dientes y colocando la punta de la lengua más cerca de los dientes que del paladar. Fíjate en el vídeo de la BBC sobre la /ʃ/ vs /s/
  • Ahora di en voz alta las palabras 1) sal / tos 2)  asma 3) hasta 4) desde
    – ¿Qué palabras crees que se pronuncian cerrando casi los dientes y colocando la punta de la lengua hacia los dientes? Respuesta: hasta y desde
    – ¿Qué palabras crees que se pronuncian redondeando un poco los labios y colocando la punta de la lengua hacia el paladar? Respuesta: sal / tos y asma
    – ¿Qué palabras crees que se dicen SIN hacer vibrar las cuerdas vocales? Respuesta: sal / tos y hasta
    – ¿Qué palabras crees que se dicen haciendo vibrar las cuerdas vocales? Respuesta: asma y desde

Por lo tanto:

  • hasta” es la palabra que se parece más a la /s/ inglesa (sip = sorbo) En resumen, la “s” de “hasta” es un sonido sordo, los dientes casi se cierran y la punta de la lengua se coloca en los dientes (dental). En la “s”  inglesa la lengua no se coloca en los dientes sino que un poquito más alejada (alveolar) pero esto es lo de menos. Lo importante es que con esta “s” española no colocamos la punta de la lengua cerca del paladar.
  • “desde” es la palabra que se parece más a la /z/ inglesa (zip = cremallera) Ocurre lo mismo que con “hasta” con la diferencia de que al pronunciar la “s” de “desde” las cuerdas vocales vibran.
  • sal / tosa veces se pueden confundir con la /ʃ/  inglesa (ship = barco) Aquí colocamos la lengua cerca del paladar y redondeamos un poco los labios. Este sonido no es el mismo que la /ʃ/  inglesa, pero el oyente puede dudar de si queremos decir  “show – so”, “ship – sip”, etc.  La diferencia entre esta “s” española y la /ʃ/ inglesa es que la /ʃ/ se dice redondeando más los labios y colocando la punta de la lengua más hacia dentro –  llegando al paladar.

Todavía me falta por comentar la “s” líquida (Spanish, Stansted, etc.), pero eso lo dejo para la próxima entrada 🙂

9 thoughts on “¿En qué se diferencia la “s” inglesa y la española?

  1. Pues fíjate que en mi “assessment” en el curso de pronunciación me destacaron que a veces mis /s/ sonaban /ʃ/ No era una novedad, ya me lo habían advertido antes.

    En mis momentos más turbios, llegué a pensar que tal vez tendría un problema fisiológico en mi aparato fonador que me impedía pronunciar /s/ correctatamente en todos los casos.

    Así pues hasta ahora pensaba que era un problema mío, particular. Un defecto más que cargar a mis espaldas, jejeje. Me tranquiliza saber que es por influencia del español y, por tanto, nada personal. Ya sabes, mal de muchos, …

    Like

  2. Un apunte: la distinción entre /s/ y /z/ y su producción NO es un problema para los catalanoparlantes.

    En catalán se disitinguen perfectamente los dos sonidos, por ejemplo en “cosa” /z/ (cosa) o cossa /s/ (coz).

    Producir la s sonora es un calvario para el resto de españoles.

    Like

  3. “Cool, there exists in fact some excellent factors on here some of my readers will perhaps find this related, will deliver a website link, numerous thanks.”

    Like

  4. Buenas, tengo una duda que quiero aclarar: ¿Éste post (y el blog en sí) se basa en un acento Español? porque tengo el acento estándar de Lima, el acento neutro, y estas 4 eses me suenan igual -la /s/ casi como un silbido- . Ah sí, y tendemos a pronunciar la “s” como algo entre /h/ y /x/ cuando va antes del fonema /k/, pero tenemos grandes excepciones, lo más común es , en vez de /oskar/, decir /ohkar/ u /oxkar/, y también enfatizamos la palabra “Asco”, que decimos “Ajjjco”.

    No sé si ya lo habrás publicado antes, pero es que soy nuevo aquí y quisiera compartir nuestro punto de “habla”, que en mi entorno se usa.

    Like

  5. Lo de Ojcar y ajco es también una pronunciación muy común en algunas zonas españolas como Castilla-La Mancha. Googlea en Youtube a José Bono, antiguo presidente de esa región y ex ministro de defensa.

    Por otro lado, todos los hispanohablantes sabemos pronunciar la /ʃ/ (en inglés normalmente escrito “sh”) porque la usamos cuando nos llevamos el dedo índice a la boca para pedir silencio.

    Like

  6. Excelente. Lo único que no entiendo es por qué en el Alfabeto Fonológico Internacional no están representadas las diferentes “S” del castellano…

    PD: Para personas que hablan aragonés, tienen una ventaja respecto a quienes solo hablan castellano. El fonema /ʃ/ existe en el idioma Aragonés igual que en el idioma Francés o Alemán por ejemplo.

    Like

Leave a comment