Entradas etiquetadas como as ‘oclusiva’
A los ingleses se les suele notar su acento cuando pronuncian palabras españolas que empiezan con /p/. Esto se debe a que en inglés la /p/ inicial suele ser aspirada, es decir, tras decir la /p/ expulsan mucho aire por la boca.
Aunque nos resulte extraño, como los ingleses están acostumbrados a oir esa expulsión de aire, si la omitimos puede que no sepan si decimos /p/ o /b/. Fíjate que ambos fonemas se pronuncian juntando los labios, el primero es un fonema sordo (cuerdas vocales no vibran) y el segundo sonoro (cuerdas vocales vibran).
La pregunta ahora es ¿cúando debo aspirar la /p/ inglesa?
- Al principio de las palabras si la sílaba está acentuada: “Péter, públic, póstman”. Por lo tanto, no se aspira palabras como “publícity, pyjáma, pursúit”.
- En la segunda sílaba si la primera no está acentuada y la segunda sí: “apárt, apólogy, appéar”
La /p/ de las palabras que empiezan con “sp” (speak, space, star) no se aspira. Es decir, estas palabras se pronuncian con la /p/ española. Un ejemplo muy apropiado es “Spain” (en la próxima entrada comentaré la “s” líquida)
En inglés, cuando la /p/ está al final de la palabra suena muy parecido a la /b/, así que para diferenciarlo lo que hacen es cerrar brevemente las cuerdas vocales justo antes de pronunciar la /p/. Esto hace que la vocal anterior se acorte. Es decir, la “a” de “lap” es más corta que la de “lab”, aunque ambas vocales son el mismo fonema.
- Lap /læp/ (laboratorio)
- Lab /læb/ (rodillas)
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /b/, /p/, alofono, aspiration, consonante, glottalisation, oclusiva
Ayer comenté que en mi acento español y creo que en todos los acentos, el alófono español [ʤ] suena distinto del fonema inglés /ʤ/. Como nuestro alófono [ʤ] es lo más parecido que tenemos al fonema inglés /ʤ/, solemos cometer el error de pronunciar las palabras inglesas “John, jet, giant, orange…” de la misma forma que pronunciamos la “y” en “yo, yogur, conyuge, yate, …”.
El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] se parecen en la forma en la que se pronuncian:
- Se bloquea totalmente la salida del aire tocando la parte de arriba de la boca con la lengua.
- De repente se mueve la punta de la lengua hacia atrás y un poco hacia abajo. De esta forma se rompe el bloqueo y se permite la salida del aire.
- Al expulsar el aire se redondea un poco los labios y se hace vibrar las cuerdas vocales.
Es decir, ambos sonidos son consonantes africadas (obstruyen la salida del aire primero de forma oclusiva y después fricativa). Estos sonidos también son sonoros, es decir, se articulan haciendo vibrar las cuerdas vocales.
El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] suenan distinto debido a la forma en la que bloqueamos el aire.
- En inglés el aire se bloquea tocando con la lengua los alveólos superiores (cavidades donde están encajados los dientes). La lengua pasa a la zona del paladar cuando se mueve hacia atrás.
- En español el aire se bloquea tocando el paladar con la lengua. En este caso, tanto el bloqueo como el desplazamiento de la lengua tienen lugar en la zona del paladar.
Debido a que el alófono español [ʤ] se articula íntegramente en la zona del paladar, suena mucho más parecido al fonema británico /ʒ/ que al fonema /ʤ/.
to be continued…
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /ʒ/, /ʤ/, africada, alofono, alveolos, consonante, errores tipicos, fonema, fricativa, oclusiva, palatal, sonora
Las palabras inglesas “yes, you, yogurt, yacht, Euro, unit, news, due, …” se pronuncian con el fonema /j/.

El fonema /j/ es muy parecido a la vocal /i/, de hecho, hay palabras españolas en las que este fonema se representa con la letra “i”, por ejemplo “viene” y “radio”.
La diferencia principal entre la /j/ y la /i/ es que al pronunciar la /j/ se obstruye la salida del aire, es decir, es una consonante. Esta obstrucción es muy suave y tiene lugar entre la cara superior (dorso) de la lengua y el paladar:
- Consonante /j/
Al decir la palabra “viene”, si pones el dedo dentro de la boca, notarás que la cara superior de la lengua se eleva bastante. Esto es lo que obstruye la salida de aire.
- Vocal /i/
Al decir la palabra “pipa”, notarás que la cara superior de la lengua se eleva menos que cuando se dice “viene”. Gracias a que el espacio entre las cara superior de la lengua y el paladar es mayor, el aire fluye libremente.
Otra diferencia importante es que la /j/ siempre va seguido de una vocal y cuando se articula, justo antes de terminar de articular la /j/, la lengua se desplaza rápidamente hacia la posición de la vocal que la acompaña. Por este motivo, la /j/ se la denomina glide consonant. “Glide” significa “deslizarse”.
En la fonética inglesa la consonante /j/ también se denomina semivocal, y en la fonética española semiconsonante.
Para praticar la diferencia entre /j/ e /i/ pues decir la palabra “yield”. En esta palabra ambos sonidos van seguidos.
Lo último que voy a comentar al describir el fonema /j/ es que se trata de una consonante aproximante. Es decir, la obstrucción de la salida del aire es tan suave que no crea fricción y por lo tanto no hay movimiento turbulento del aire. Si creara fricción sería una consonante fricativa. Si bloqueara la salida del aire, sería una consonante oclusiva. Y si el el espacio por el que pasa el aire permitiera que este saliera libremente, sería una vocal. A mí me parece todo un reto colocar la lengua en la posición exacta para que no sea oclusiva, ni fricativa, ni vocal sino aproximante
En la entrada anterior comenté que solemos cometer varios errores de pronunciación debido a los alófonos españoles del fonema /j/ 
to be continued…
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: oclusiva, fricativa, fonema, alofono, aproximante, /j/, /ʒ/, /ʤ/, /i/, glide, semivocal, semiconsonante, consonante, vocal
Las consonantes oclusivas son: /p, t, k, b, d, g/
Las consonantes son sonidos que obstruyen el flujo del aire. En el caso de las oclusivas (plosive, stop) la obstrucción consiste en un bloqueo total del aire.
Tras el bloqueo total, el aire se expulsa de golpe. No obstante, la salida del aire se suele suavizar o incluso omitir cuando va seguida de otra consonante. Ejemplos:
- good dad: se suele decir “goodad” con una pausa larga en la /d/ (pausa entre el bloqueo y la expusión de aire).
- good taste: como esto dos sonidos /d/ y /t/ se articulan con la lengua en la misma posición, se suelen articular como si fueran un único sonido: 1) se bloquea el aire, lo cual corresponde al inicio del sonido /d/; 2) se hace una pausa larga como en el caso de “goodad”; 3) se expulsa el aire, que corresponde al final del sonido /t/.
- good baby: el bloqueo de aire del sonido /b/oculta la expulsión de aire del sonido /d/
- good man: el aire se escapa por la nariz al articular la /m/
- good lad: el aire se escapa lateralmente al articular la /l/
He puesto ejemplos similares para que se puedan comparar facilmente. Estos ejemplos constan de dos palabras. No obstante, lo mismo ocurre cuando la sucesión de consonantes tiene lugar dentro de una palabra, por ejemplo bottle.
Lo bueno es que no hay que estudiar los cambios en la forma de expulsar el aire, ya que salen de forma natural al articular con fluidez las sucesión de consonantes.
Categorías: Glosario
Etiquetado: oclusiva, fonema, /b/, /p/, /t/, /k/, /g/, plosive, stop, /d/, consonante
En español articulamos el sonido /b/ de dos formas:
- Uniendo los labios de forma que primero se bloquee la salida de aire y después salga de golpe. (Barcelona, viajar, cambiar)
- Uniendo un poco los labios, sin llegar a bloquear la salida del aire. Este sonido es en realidad un sonido diferente [β], pero para nosotros sigue representando el sonido /b/ (Oviedo, abanico, avería)
La [β] se parece a la /v/ en que no bloquea la salida del aire. La diferencia es que la /v/ se articula tocando los dientes de arriba con el labio de abajo, es decir, es un sonido labiodental. Además, aunque la /v/ no bloquea la salida del aire lo obstruye de tal forma que crea un movimiento turbulento (es un sonido fricativo). En cambio, la [β] es un sonido aproximante, es decir, la obstrucción es menor por lo que no notamos el movimiento turbulento.

Uno de los errores más comunes que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar la /v/ con el sonido /b/. Esto se debe a que en español no existe el sonido /v/.
En un esfuerzo de pronunciar la /v/ a veces nos sale el sonido [β]. Nos puede dar la sensación de que estamos pronunciando la /v/ porque notamos la salida de aire. No obstante, la /v/ es un sonido labiodental en vez de bilabial.
En más de una ocasión me he dado cuenta de que parecía que decía “vest” cuando quería decir “best”. Me imagino que esto me pasa porque me esfuerzo tanto en pronunciar la /v/ que al final me sale cuando quiero decir /b/ 
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /b/, /v/, alofono, aproximante, bilabial, consonante, errores tipicos, fonema, fricativa, labiodental, oclusiva
En español el sonido /d/ es dental, aunque en ocasiones se articula de forma interdental.
- Dental: La punta de la lengua toca los dientes superiores
(donde, aldea, condición)
- Interdental: La punta de la lengua se coloca entre los dientes
(idioma, comedor, Valladolid)
La forma interdental es en realidad un sonido diferente, pero para nosotros sigue representando al sonido /d/. El problema es que en inglés este sonido interdental representa un sonido distinto (/ð/). El cambio de pronunciación puede afectar al significado de las palabras: “day” (dental) vs. “they” (interdental).
Un error que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar mal las palabras inglesas que empiezan con este sonido interdental. Es decir, solemos decir /d/ (day) cuando queremos decir /ð/ (they). Me imagino que se debe a que estamos acostumbrados a utilizar el sonido dental al principio de las palabras. Así mismo, en otras ocasiones solemos cometer el error de pronunciar el sonido /d/ de forma interdental (decimos /ð/ en vez de /d/).

En español el sonido interdental se emite expulsando muy poquito aire. En cambio, en inglés se expulsa más aire y esto crea fricción. Un error típico es pronunicar el sonido /ð/ (they, than, those) sin fricción.
Por último, me gustaría comentar que en inglés el sonido /d/ es alveolar en vez de dental. Es decir, la punta de la lengua toca los alveolos superiores (las cavidades donde están encajados los dientes).
No creo que el hecho de articular el sonido de forma dental en vez de alveolar tenga mucha importancia. Además, hay ocasiones en las que en inglés este sonido se pronuncia de forma dental.
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: errores tipicos, dental, interdental, alveolar, oclusiva, fricativa, fonema, alofono, /ð/, /d/, consonante