Entradas etiquetadas como as ‘fricativa’
Las palabras hello, how, Heineken, who, behind se pronuncian con el fonema /h/. Se puede escuchar el fonema /h/ en la web Teaching English y las palabras en Wordreference.
Este fonema no se emplea en español por lo que tendemos a pronunciarlo como jota española, que es lo más parecido.
La /h/ inglesa se pronuncia como cuando se echa el aliento. El aire sale de los pulmones y pasa por las cuerdas vocales pero sin hacerlas vibrar. Por lo tanto, se trata de un sonido sordo.
¿Es esta es la diferencia con la jota española? Nope!!
Si te fijas en la IPA Chart el fonema /h/ y el fonema /x/ (=jota española) son sonidos sordos y además fricativos. Por lo tanto, la gran diferencia entre estos fonemas es el lugar donde se produce el sonido.
- Fonema /h/ Sonido glotal: se produce en el glotis - donde están las cuerdas vocales. (ver n. 11 en este enlace)
- Fonema /x/ (jota española) Sonido velar: se produce entre el velo del paladar y la parte de atrás de la lengua. (ver n. 8 en este enlace)
Warning!!
- La jota española representa al fonema /x/ en vez de /j/ (IPA)
- El fonema /j/ es muy distinto a la jota. De hecho, el fonema /j/ se parece a la vocal /i/.
- Hay palabras inglesas en las que la letra “h” es muda. Voy a dedicar las próximas palabras del día a la h muda.
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: errores tipicos, fricativa, fonema, /x/, jota, consonante, sorda, /h/, glotal, velar
El fonema /ʃ/ es el sonido que hacemos al mandar callar “shhh!”
Otros ejemplos de este fonema son “she, shampoo, show, shred, wash, push, gosh, chalet, chef, Chicago, Sian, sure, sugar, insurance, session, Russia, ocean, special portion…” Se puede escuchar este fonema en la web Teaching English y las palabras en wordreference.
El fonema /ʃ/ se articula de la misma forma que el fonema /ʒ/, con la diferencia de que el fonema /ʃ/ es un sonido sordo, es decir, no se hace vibrar las cuerdas vocales. Por lo tanto, este fonema se pronuncia doblando la lengua hacia atrás. Mientras que los laterales de la lengua tocan los dientes de arriba, la lengua doblada se eleva bastante hacia atrás pero sin llegar a tocar el paladar. Al expulsar el aire se saca los labios un poco hacia afuera.
Se trata de una consonante:
- Sorda: Las cuerdas vocales no vibran cuando se expulsa el aire.
- Fricativa: Se crea una fricción porque el espacio por el que pasa el aire no es lo suficientemente grande como para que el aire fluya libremente.
- Postalveolar: La lengua se coloca en la parte del paladar adyacente a los alveólos.
Este fonema no existe en español por lo que es habitual pronunciarlo mal. Como el fonema /s/ es lo más parecido que tenemos y además este fonema se suele representar con la letra “s” solemos pronunciarlo como si fuera una /s/. También es frecuente pronunciarlas como /ʧ/, es decir, ch. Esto lo solemos hacer al decir chalet, chef, Chicago, shampoo. Aunque también hay más de uno que dice chow en vez de show, aunque para ser justos yo solo se lo he oido a padres de amigas 
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: errores tipicos, fricativa, fonema, consonante, /ʃ/, postalveolar, sorda
El fonema /ʒ/ se utiliza muy poco en el idioma inglés. No obstante, es útil saber cómo pronunciarlo ya que aparece en palabras muy habituales tales como “television, revision, usual, measure, pleasure, collage, Peugeot”.
Para escuchar el sonido de este fonema te recomiendo la web “Teaching English” creada por la BBC y el British Council. Para escuchar las palabras completas, puedes visitar el diccionario “wordreference“.
El fonema /ʒ/ se pronuncia doblando la lengua hacia atrás. La posición de la lengua es parecida a cuando se hace el sonido de mandar callar. Para articular este fonema, haz que los laterales de la lengua toquen los dientes de arriba. Así mismo, dobla la lengua hacia atrás elevandola bastante pero sin que llegue a tocar el paladar. Al expulsar el aire, saca los labios un poco hacia afuera y haz vibrar las cuerdas vocales.
Se trata de una consonante:
- Sonora: Las cuerdas vocales vibran cuando se expulsa el aire.
- Fricativa: Se crea una fricción porque el espacio por el que pasa el aire no es lo suficientemente grande como para que el aire fluya libremente.
- Postalveolar: La lengua se coloca en la parte del paladar adyacente a los alveólos.
Muchos de los hispanohablantes no empleamos este fonema en español. Como el fonema /s/ es lo más parecido que tenemos a este fonema y además este fonema se suele representar con la letra “s”, solemos pronunciar el fonema /ʒ/ como si fuera una /s/.
Hay hispanohablantes que sí que utilizan un sonido parecido: [ʒ]. Este es un alófono español del fonema /j/. La web de la Universidad de Iowa tiene videos mostrando cómo se mueve la boca al articular los sonidos americanos y españoles. Según se muestra en estos videos, el alófono español [ʒ] y el fonema americano /ʒ/ se articulan de la misma forma. No obstante, es diferente a cómo se articula el fonema británico /ʒ/. A mi esta web me parece muy interesante. Clic aquí para visitarla.
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /ʒ/, consonante, errores tipicos, fonema, fricativa, postalveolar, sonora
Ayer comenté que en mi acento español y creo que en todos los acentos, el alófono español [ʤ] suena distinto del fonema inglés /ʤ/. Como nuestro alófono [ʤ] es lo más parecido que tenemos al fonema inglés /ʤ/, solemos cometer el error de pronunciar las palabras inglesas “John, jet, giant, orange…” de la misma forma que pronunciamos la “y” en “yo, yogur, conyuge, yate, …”.
El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] se parecen en la forma en la que se pronuncian:
- Se bloquea totalmente la salida del aire tocando la parte de arriba de la boca con la lengua.
- De repente se mueve la punta de la lengua hacia atrás y un poco hacia abajo. De esta forma se rompe el bloqueo y se permite la salida del aire.
- Al expulsar el aire se redondea un poco los labios y se hace vibrar las cuerdas vocales.
Es decir, ambos sonidos son consonantes africadas (obstruyen la salida del aire primero de forma oclusiva y después fricativa). Estos sonidos también son sonoros, es decir, se articulan haciendo vibrar las cuerdas vocales.
El fonema inglés /ʤ/ y nuestro alófono [ʤ] suenan distinto debido a la forma en la que bloqueamos el aire.
- En inglés el aire se bloquea tocando con la lengua los alveólos superiores (cavidades donde están encajados los dientes). La lengua pasa a la zona del paladar cuando se mueve hacia atrás.
- En español el aire se bloquea tocando el paladar con la lengua. En este caso, tanto el bloqueo como el desplazamiento de la lengua tienen lugar en la zona del paladar.
Debido a que el alófono español [ʤ] se articula íntegramente en la zona del paladar, suena mucho más parecido al fonema británico /ʒ/ que al fonema /ʤ/.
to be continued…
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /ʒ/, /ʤ/, africada, alofono, alveolos, consonante, errores tipicos, fonema, fricativa, oclusiva, palatal, sonora
Las palabras inglesas “yes, you, yogurt, yacht, Euro, unit, news, due, …” se pronuncian con el fonema /j/.

El fonema /j/ es muy parecido a la vocal /i/, de hecho, hay palabras españolas en las que este fonema se representa con la letra “i”, por ejemplo “viene” y “radio”.
La diferencia principal entre la /j/ y la /i/ es que al pronunciar la /j/ se obstruye la salida del aire, es decir, es una consonante. Esta obstrucción es muy suave y tiene lugar entre la cara superior (dorso) de la lengua y el paladar:
- Consonante /j/
Al decir la palabra “viene”, si pones el dedo dentro de la boca, notarás que la cara superior de la lengua se eleva bastante. Esto es lo que obstruye la salida de aire.
- Vocal /i/
Al decir la palabra “pipa”, notarás que la cara superior de la lengua se eleva menos que cuando se dice “viene”. Gracias a que el espacio entre las cara superior de la lengua y el paladar es mayor, el aire fluye libremente.
Otra diferencia importante es que la /j/ siempre va seguido de una vocal y cuando se articula, justo antes de terminar de articular la /j/, la lengua se desplaza rápidamente hacia la posición de la vocal que la acompaña. Por este motivo, la /j/ se la denomina glide consonant. “Glide” significa “deslizarse”.
En la fonética inglesa la consonante /j/ también se denomina semivocal, y en la fonética española semiconsonante.
Para praticar la diferencia entre /j/ e /i/ pues decir la palabra “yield”. En esta palabra ambos sonidos van seguidos.
Lo último que voy a comentar al describir el fonema /j/ es que se trata de una consonante aproximante. Es decir, la obstrucción de la salida del aire es tan suave que no crea fricción y por lo tanto no hay movimiento turbulento del aire. Si creara fricción sería una consonante fricativa. Si bloqueara la salida del aire, sería una consonante oclusiva. Y si el el espacio por el que pasa el aire permitiera que este saliera libremente, sería una vocal. A mí me parece todo un reto colocar la lengua en la posición exacta para que no sea oclusiva, ni fricativa, ni vocal sino aproximante
En la entrada anterior comenté que solemos cometer varios errores de pronunciación debido a los alófonos españoles del fonema /j/ 
to be continued…
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: oclusiva, fricativa, fonema, alofono, aproximante, /j/, /ʒ/, /ʤ/, /i/, glide, semivocal, semiconsonante, consonante, vocal
En español articulamos el sonido /b/ de dos formas:
- Uniendo los labios de forma que primero se bloquee la salida de aire y después salga de golpe. (Barcelona, viajar, cambiar)
- Uniendo un poco los labios, sin llegar a bloquear la salida del aire. Este sonido es en realidad un sonido diferente [β], pero para nosotros sigue representando el sonido /b/ (Oviedo, abanico, avería)
La [β] se parece a la /v/ en que no bloquea la salida del aire. La diferencia es que la /v/ se articula tocando los dientes de arriba con el labio de abajo, es decir, es un sonido labiodental. Además, aunque la /v/ no bloquea la salida del aire lo obstruye de tal forma que crea un movimiento turbulento (es un sonido fricativo). En cambio, la [β] es un sonido aproximante, es decir, la obstrucción es menor por lo que no notamos el movimiento turbulento.

Uno de los errores más comunes que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar la /v/ con el sonido /b/. Esto se debe a que en español no existe el sonido /v/.
En un esfuerzo de pronunciar la /v/ a veces nos sale el sonido [β]. Nos puede dar la sensación de que estamos pronunciando la /v/ porque notamos la salida de aire. No obstante, la /v/ es un sonido labiodental en vez de bilabial.
En más de una ocasión me he dado cuenta de que parecía que decía “vest” cuando quería decir “best”. Me imagino que esto me pasa porque me esfuerzo tanto en pronunciar la /v/ que al final me sale cuando quiero decir /b/ 
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: /b/, /v/, alofono, aproximante, bilabial, consonante, errores tipicos, fonema, fricativa, labiodental, oclusiva
En español el sonido /d/ es dental, aunque en ocasiones se articula de forma interdental.
- Dental: La punta de la lengua toca los dientes superiores
(donde, aldea, condición)
- Interdental: La punta de la lengua se coloca entre los dientes
(idioma, comedor, Valladolid)
La forma interdental es en realidad un sonido diferente, pero para nosotros sigue representando al sonido /d/. El problema es que en inglés este sonido interdental representa un sonido distinto (/ð/). El cambio de pronunciación puede afectar al significado de las palabras: “day” (dental) vs. “they” (interdental).
Un error que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar mal las palabras inglesas que empiezan con este sonido interdental. Es decir, solemos decir /d/ (day) cuando queremos decir /ð/ (they). Me imagino que se debe a que estamos acostumbrados a utilizar el sonido dental al principio de las palabras. Así mismo, en otras ocasiones solemos cometer el error de pronunciar el sonido /d/ de forma interdental (decimos /ð/ en vez de /d/).

En español el sonido interdental se emite expulsando muy poquito aire. En cambio, en inglés se expulsa más aire y esto crea fricción. Un error típico es pronunicar el sonido /ð/ (they, than, those) sin fricción.
Por último, me gustaría comentar que en inglés el sonido /d/ es alveolar en vez de dental. Es decir, la punta de la lengua toca los alveolos superiores (las cavidades donde están encajados los dientes).
No creo que el hecho de articular el sonido de forma dental en vez de alveolar tenga mucha importancia. Además, hay ocasiones en las que en inglés este sonido se pronuncia de forma dental.
Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: errores tipicos, dental, interdental, alveolar, oclusiva, fricativa, fonema, alofono, /ð/, /d/, consonante