Blog Pronunciar Inglés

Entradas de Abril 2008

Pronunciación de los sonidos /b/ y /v/

Abril 29, 2008 · 1 comentario

En español articulamos el sonido /b/ de dos formas:

  • Uniendo los labios de forma que primero se bloquee la salida de aire y después salga de golpe. (Barcelona, viajar, cambiar)
  • Uniendo un poco los labios, sin llegar a bloquear la salida del aire. Este sonido es en realidad un sonido diferente [β], pero para nosotros sigue representando el sonido /b/ (Oviedo, abanico, avería)

La [β] se parece a la /v/ en que no bloquea la salida del aire. La diferencia es que la /v/ se articula tocando los dientes de arriba con el labio de abajo, es decir, es un sonido labiodental. Además, aunque la /v/ no bloquea la salida del aire lo obstruye de tal forma que crea un movimiento turbulento (es un sonido fricativo). En cambio, la [β] es un sonido aproximante, es decir, la obstrucción es menor por lo que no notamos el movimiento turbulento.

sonidos /b/ y /v/

Uno de los errores más comunes que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar la /v/ con el sonido /b/. Esto se debe a que en español no existe el sonido /v/.

En un esfuerzo de pronunciar la /v/ a veces nos sale el sonido [β]. Nos puede dar la sensación de que estamos pronunciando la /v/ porque notamos la salida de aire. No obstante, la /v/ es un sonido labiodental en vez de bilabial.

En más de una ocasión me he dado cuenta de que parecía que decía “vest” cuando quería decir “best”. Me imagino que esto me pasa porque me esfuerzo tanto en pronunciar la /v/ que al final me sale cuando quiero decir /b/ :(

Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: , , , , , , , , , ,

Pronunciación de los sonidos /d/ y /ð/

Abril 28, 2008 · 2 comentarios

En español el sonido /d/ es dental, aunque en ocasiones se articula de forma interdental.

  • Dental: La punta de la lengua toca los dientes superiores
    (donde, aldea, condición)
  • Interdental: La punta de la lengua se coloca entre los dientes
    (idioma, comedor, Valladolid)

La forma interdental es en realidad un sonido diferente, pero para nosotros sigue representando al sonido /d/. El problema es que en inglés este sonido interdental representa un sonido distinto (/ð/). El cambio de pronunciación puede afectar al significado de las palabras: “day” (dental) vs. “they” (interdental).

Un error que solemos cometer los hispanohablantes es pronunciar mal las palabras inglesas que empiezan con este sonido interdental. Es decir, solemos decir /d/ (day) cuando queremos decir /ð/ (they). Me imagino que se debe a que estamos acostumbrados a utilizar el sonido dental al principio de las palabras. Así mismo, en otras ocasiones solemos cometer el error de pronunciar el sonido /d/ de forma interdental (decimos /ð/ en vez de /d/).

pronunciacion day they

En español el sonido interdental se emite expulsando muy poquito aire. En cambio, en inglés se expulsa más aire y esto crea fricción. Un error típico es pronunicar el sonido /ð/ (they, than, those) sin fricción.

Por último, me gustaría comentar que en inglés el sonido /d/ es alveolar en vez de dental. Es decir, la punta de la lengua toca los alveolos superiores (las cavidades donde están encajados los dientes).

No creo que el hecho de articular el sonido de forma dental en vez de alveolar tenga mucha importancia. Además, hay ocasiones en las que en inglés este sonido se pronuncia de forma dental.

Categorías: Guía de pronunciación
Etiquetado: , , , , , , , , , ,

¿Por qué he comenzado este blog?

Abril 25, 2008 · 3 comentarios

Hola a todos

Soy una chica española que vive en Londres. Pese a que mi marido es británico y hablamos inglés en casa, no conseguía mejorar mi acento. Mi marido me decía que no me preocupara ya que todo el mundo tiene acento en Londres. Pero eso no me servía de consuelo.

En agosto de 2006 me apunté a un curso muy bueno de fonética en Londres. Mi acento mejoró algo, pero no todo lo que deseaba. El problema era que tenía muchos vicios - de pronunciación ;) Además, seguía teniendo problemas a la hora de articular ciertos sonidos. En octubre de 2007, embarazada de ocho meses, me animé a llamar a un logopeda. Me llevé una gran sorpresa cuando la logopeda me comentó que no pronunciaba bien la “ch”. En ese momento se me ocurrió la idea de comparar todos los sonidos ingleses con los españoles. Al comparar estos sonidos me di cuenta de que también cometemos errores debido a los alófonos del español. Un ejemplo de alófonos es el sonido de la letra “d” en la palabra “idioma”. Este sonido se articula colocando la lengua entre los dientes. En inglés este sonido se emplea en la palabra “they” y el sonido /d/ en “day”.

Estoy preparando un listado de errores típicos que solemos cometer los hispanohablantes. A medida que vaya añadiendo “errores típicos” los pondré en el blog. Así mismo, tengo pensado preparar ejercicios de pronunciación que nos ayuden a evitar estos errores.

El blog lo voy a redactar en un lenguaje sencillo para que los que no sepan fonética puedan seguirlo. En los tags incluiré los conceptos (tecnicismos) en los que me estoy basando para detectar los “errores típicos”.

Saludos,

Iciar

Categorías: General
Etiquetado: , , , , , ,